Borrar
Fotografía sueca de principios del siglo XX. Europeana CC-PD.
Por qué brindamos siempre en alemán, aunque no lo sepamos

Por qué brindamos siempre en alemán, aunque no lo sepamos

Gastrohistorias ·

Tanto «brindis» como «brindar» son palabras procedentes del idioma teutón que se empezaron a usar en España en el siglo XVI

Sábado, 12 de enero 2019, 07:56

En estas pasadas fiestas navideñas habrán hecho ustedes multitud de brindis mezclados con deseos de salud, prosperidad y buenas intenciones. Ya saben, chocar las copas, mirarse a los ojos y amén. Pero seguro que en ninguno de esos momentos han pensado que estaban utilizando una ... palabra alemana, igual que no lo piensan cuando le brindan a alguien una oportunidad, un homenaje o un regalo. Pero ahí donde lo ven, según la Real e ínclita Academia Española «brindis» viene de la expresión en alemán bring dir's o más bien de la frase Ich bringe dir es, que significa «yo te lo traigo» o «yo te lo ofrezco». La RAE dice que brindar viene de brindis pero aunque suene un feo enmendar la plana a esta señera institución, lo cierto es que el verbo apareció en los diccionarios españoles antes que el sustantivo ( en el 'Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa' de Juan Palet, 1604) y que durante el siglo XVII además de brindis se utilizó el término «brindiz» y «brindes». Este último es el que calaría en en Portugal, donde se sigue diciendo «fazer um brinde».

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

leonoticias Por qué brindamos siempre en alemán, aunque no lo sepamos